Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe

rubber-stamp-3445413_640

Autor zdjęcia: ulleo. Źródło: pixabay.com

Różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

 

Kiedy zastanawiamy się nad wyborem tłumaczenia, często pojawia się pytanie, jaki rodzaj przekładu wybrać. W ofercie biura tłumaczeń widzimy wybór między tłumaczeniem zwykłym, poświadczonym, przysięgłym, specjalistycznym – trochę tego wszystkiego za dużo. Najlepszym wyjściem oczywiście będzie wysłać nam tekst, który chcemy przetłumaczyć, a wszystko wówczas się wyjaśni, ale może w tym krótkim wpisie postaramy się przedstawić różnicę między różnymi typami tłumaczeń. Na początek warto wspomnieć, że bez względu na to, jakie tłumaczenie wybierzemy, to jego jakość pod kątem merytorycznym, stylistycznym, językowym i poprawnościowym będzie taka sama. W czym zatem tkwi różnica?

Czym jest tłumaczenie zwykłe?

 

Tłumaczenie zwykłe to przekład tekstu, który nie wymaga specjalnego poświadczenia, czy też inaczej mówiąc uwierzytelnienia wymaganego przez oficjalne instytucje państwowe czy międzynarodowe. Mogą to być zatem tłumaczenia wykonywane na prywatny użytek, czy też na potrzeby prowadzonej przez nas działalności gospodarczej, bądź firmy dla której pracujemy. Tłumaczenia takie mogą obejmować takie kategorie, jak korespondencja biznesowa, dokumentacja firmowa, strony internetowe, artykuły, raporty, opisy produktów, broszury czy materiały marketingowe. W odróżnieniu od tłumaczenia poświadczonego, tłumaczenie zwykłe jest dostarczane w formie elektronicznej, co umożliwia jego łatwą edycję i dystrybucję. Co istotne, może je wykonywać tłumacz nieposiadający uprawnień tłumacza przysięgłego, ale mający odpowiednie przygotowanie filologiczne.

Czym jest tłumaczenie specjalistyczne?

 

Tłumaczenia specjalistyczne to zaawansowane przekłady wymagające nie tylko biegłości językowej, ale również głębokiej wiedzy w danej dziedzinie. Obejmują dokumenty techniczne, medyczne, prawnicze i finansowe, które charakteryzują się obecnością fachowej terminologii oraz skomplikowaną tematyką branżową. Precyzja jest kluczowa, ponieważ nawet najmniejszy błąd może prowadzić do poważnych konsekwencji, np. w dokumentacji medycznej czy prawniczej. W naszym biurze każde zlecenie jest realizowane przez specjalistów z odpowiednim doświadczeniem i wiedzą. Tłumacze specjalistyczni to eksperci, którzy stale aktualizują swoje umiejętności i wiedzę, aby sprostać dynamicznie zmieniającym się wymaganiom branżowym, zapewniając pełną poufność powierzonych materiałów.

 

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

 

Tłumaczenia przysięgłe, które również funkcjonują pod nazwą tłumaczeń uwierzytelnionych lub poświadczonych to przekłady dokumentów, wykonywane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły to osoba, która zdała egzamin państwowy, została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości i posiada specjalne uprawnienia do wykonywania tego rodzaju tłumaczeń. Dokumenty powstałe w wyniku tłumaczenia uwierzytelnionego opatrzone są pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego oraz klauzulą poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem.

Kiedy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego?

 

Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w sytuacjach, gdy dokument musi zostać przedłożony w instytucjach wymagających formalnego potwierdzenia jego autentyczności. Do takich dokumentów należą m.in. akty urodzenia, akty małżeństwa, dyplomy, świadectwa, umowy, pełnomocnictwa, dokumenty sądowe czy dokumenty rejestracyjne pojazdów. Tłumaczenie przysięgłe daje pewność, że przekład posiada moc prawną.

Jakie są różnice formalne?

 

Główna różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym leży w formalnościach i odpowiedzialności. Tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego i zawierać jego podpis oraz klauzulę poświadczającą. Tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność za zgodność tłumaczenia z oryginałem. Z kolei tłumaczenie zwykłe nie wymaga takich formalności i może być wykonane przez każdego kompetentnego tłumacza. Jak już jednak wspomnieliśmy, w naszym biurze tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe wykonywane są na jednakowym poziomie i mają tę samą wysoka jakość.

Dlaczego warto znać różnice?

 

Znajomość różnic między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym jest kluczowa, aby wybrać odpowiedni rodzaj tłumaczenia w zależności od potrzeb. Tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne w sytuacjach wymagających formalnego potwierdzenia, podczas gdy tłumaczenie zwykłe sprawdzi się w codziennych, mniej formalnych kontekstach. Wybór odpowiedniego tłumaczenia zapewnia, że dokumenty będą akceptowane przez odpowiednie instytucje i spełnią swoje funkcje.

Podsumowanie

 

Tłumaczenie zwykłe i przysięgłe różnią się głównie formalnościami i odpowiedzialnością tłumacza. Wybór odpowiedniego typu tłumaczenia zależy od celu, w jakim dokument ma być używany. Zrozumienie tych różnic pozwala na podjęcie świadomej decyzji i zapewnia, że tłumaczenie będzie odpowiednie do konkretnej sytuacji.